拆分思想 [论翻译中的拆分组合思想]

来源:材料报告 发布时间:2019-10-30 05:01:26 点击:

  【摘 要】拆分组合现象在英汉翻译中随处可见。翻译中的拆分组合思想不单单存在于某个词语或某句话的翻译中,小到对一个单词的应用,大到对整个文章的分析,拆分组合的思想都是存在的。拆分组合思想能够增强对译文的理解,能够提高做题效率。
  【关键词】翻译;拆分;组合
  如何运用翻译方法对于提高翻译质量相当关键,实用的翻译方法对翻译起着至关重要的作用。由于词汇的层出不穷和人们认知的局限性,拆分组合思想作为一种新的翻译方法,将会对翻译产生重大的影响。对拆分组合思想进行研究具有重要的实践价值。
  一、拆分组合的含义
  “拆分”和“组合”这两个名词出现最多的地方是在Excel表格的操作中,因此我们通过对Excel表格的操作来认知这两个名词。在Excel中,有时我们需要在窗口的不同位置同时进行操作,这时我们可以拆分窗口;拆分组合的概念在数学《整数的拆分》一章中也提到,所谓整数的拆分是指把一个正整数拆分成若干正整数的和,如考虑正整数4的拆分数:4=4,4=3+1,4=2+2,4=2+1+1,4=1+1+1+1。而对英语翻译来说,最重要的准则就是“拆分与组合”。这和一个个体一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体重新组合,拆分时需要把上肢至下肢切开,成为所谓的“三节棍”,而组合时则需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个个的简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。如此一来,翻译就容易多了。
  二、单词、短语、句子和段落翻译中的拆分组合思想
  小到对一个单词的应用,大到对整个文章的分析,拆分组合的思想都是存在的。从单词到短语到句子到段落是一个层层递进的过程,如果把每一层翻译单位拆分成比它小一级的单位来看,不难发现其中蕴含的拆分组合思想。
  (一)单词中的拆分组合思想
  英语中较长的单词必然会有几个词素,通过把单词拆分成词素和把汉语拆分成字的对比中会发现其中的对应关系,有利于我们对英语的翻译和记忆。例如,Anti’magnet’ic意为抗磁的。我们在探究发现词素与单个汉字存在工整对应关系的同时,也暗含着拆分组合思想,“anti”意为“抗”,“magnet”意为“磁”,“ic”意为“的”。这若与我们所熟知的单词前缀和词根中构词的思想联系起来就会有异曲同工之妙,更加有利于对词语学习的把握。另外,这样的学习思想已经成功运用成一种速记词汇的技巧,例如在《十八天搞定高中英语词汇》一书中提到的两种技巧,“6+1”词汇速记法中:sue(v.起诉)=su+e(诉su某人,就是起诉某人);而联想拆分速记法是把自己不认识的单词拆开,拆成认识的单词联想去记,例如wither(v.枯萎)=with+her(爱情最高境界,就是和with她her一起慢慢地枯萎)。这就是拆分组合思想的具体运用。其意义绝不仅限于一两个单词的记忆,在探索中我们已经无形地将枯燥地记忆单词转化成对事物的理性分析和感性认识,这会比单纯地背单词有趣多了。
  (二)短语中的拆分组合思想
  我们将外交术语如“和平共处peaceful coexistence”、“平等互利互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity”、“互不侵犯mutual non-aggression”等短语细分成一个个独立的单词,是与我们翻译的基本汉语有着千丝万缕的联系的。还有一些经常见到的动词短语,如give away放弃、泄露、分发、出卖,give over 停止、交出,give up放弃,give in屈服,give away 释放(光、热)、渐渐消失,死记硬背容易遗忘,如果把动词短语拆分开记忆不一样的部分,就能够记忆大部分的动词短语了。
  (三)句子中的拆分组合思想
  我们通过对下面这句话的分析体会其中的拆分组合思想。“Hemingway’s life is a dream of all men: success, adventure and love which are pursued by many people throughout their lives.”本句中,“success, adventure and love”是“Hemingway’s life” 的同位语,定语从句“which are pursued by many people throughout their lives”修饰“success, adventure and love”,译文:海明威的生活是所有男人的梦想,成功、冒险和爱情是许多人一生的追求。又如“Little does he care about what others think”,本句中,否定词“little”放在句首用倒装结构,“what others think”是句子的宾语,译文:他很少在乎别人想什么。其实在对句子进行分类归纳、结构分析的过程中已经运用了拆分组合技巧,以上句子只是涉及了短句的复杂句式,在英语中还有很多的长句,在分析中需要把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来,这时一些连词和关系词包括标点符号都起到了划分句子结构的作用,分析句子的主从句、主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的过程存在拆分结构的现象,而最后常常按照汉语习惯组合译文同样包含了组合思想,不仅如此,在长句与短句的变换中,我们会越来越意识到拆分组合思想的宝贵之处。
  (四)段落中的拆分组合思想
  段落中的拆分组合思想则需要拆分成每个句子来体现,例如在对英美经典文章《小王子》中一段的理解中,“To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world”。我们通过分析段落结构,恰当地对段落进行有层次的拆分,结合全文要表达的情感翻译成汉语是:对我而言,你只是一个小男孩,和其他成千上万的小男孩没有什么不同。我不需要你。你也不需要我。对你而言,我也和其它成千上万的狐狸并没有差别。
  但是,假如你驯服了我,我们就彼此需要了。对我而言,你就是举世无双的;对你而言,我也是独一无二的……”。如果不能正确判断并运用好平行结构,那么翻译过来就不会产生对照的效果,对文章的感情色彩就不能准确地把握,拆分组合思想无疑在其中起到重要作用。
  三、拆分组合思想的实践价值
  (一)拆分组合思想能够增强对译文的理解
  翻译贵在理解,只有理解才能准确表达,因此如若我们从每个词素、每个单词、每个短语、每个单句入手会比直接对待整篇文章压力要小得多,拆分与组合是翻译与表达的手段和方法,翻译与表达是拆分与组合的目的,英语语言无非是基本结构加修饰成分,同样,我们理解时,如果能把英语拆分来看,理解就会简单的多。
  (二)拆分组合思想能够提高做题效率
  在实际解题中,拆分组合能够成为一个行之有效的方法,我们能够以此为突破口,继续深挖内涵,不同于盲目的和模糊的判断,拆分组合为我们指明了解决问题的方向,节省了时间。
  参考文献
  [1] 杨雄.英语长难句结构分析[M].华东理工大学出版社,2012年版,第125-157页.
  [2] 严俊仁.汉英科技翻译[M].国防工业出版社,2004年版.
  [3] 李弘,王寅.英语词汇认知分析与学习[M].中国科学技术出版社,2005年版,第20-21页.
  [4] 严拥庆.十八天搞定高中英语词汇[M].山东人民出版社,2012年版,第9-10页.

推荐访问:哺乳 哺乳 哺乳 哺乳
上一篇:【现代工业环境下环境保护机制的完善与构建】环境保护的工作机制
下一篇:最后一页

Copyright @ 2013 - 2018 韩美范文网- 精品教育范文网 All Rights Reserved

韩美范文网- 精品教育范文网 版权所有 湘ICP备11019447号-73